Direktlänk till inlägg 7 maj 2011
Kina har förbjudit tidningar, förlag och webbplats-ägare från att använda utländska ord - särskilt engelska sådana.
Kinas statliga medier och publicera kropp sagt sådana ord var sullying renheten i det kinesiska språket.
Det sade standardiserade kinesiska bör vara normen: pressen bör undvika främmande förkortningar, liksom "Chinglish" - som är en blandning av engelska och kinesiska.
Ordern omfattar också befintliga varningar som gäller för radio och TV.
Kinas allmänna administrationen för press och publikation sa att med ekonomisk och social utveckling, var främmande språk används allt oftare i alla typer av publikationer i Kina.
Det sade en sådan användning hade "allvarligt skadade" renheten i det kinesiska språket och resulterade i "negativa sociala effekter" på kulturmiljön, rapporterade tidningen Folkets Dagblad.
Om ord ska skrivas på ett främmande språk, är en förklaring i kinesiska krävs, sade statligt organ.
Här är ett urval av exempel på Chinglish som sändes av BBC News hemsida läsare:
Chinglish är mycket mer närvarande på kantonesiska än på mandarin, till exempel "BB" för barn. På mandarin, jag tror det vanligaste engelska ordet är "e", följt av varumärken som Google och Windows. "Hej" verkar vara få på personen former av adress, och "bye bye" eller "bai bai" är allestädes närvarande. Jag har märkt här i Shenzhen nästan alla har ett eget valt engelska namn, och de hänvisar till varandra genom dessa namn. Så om Billy Cheng och Vivian Wong träffas, de kallar varandra "Billy" och "Vivian" i stället för sin givna kinesiska namn.
Roscoe Jean-slottet Mathieu, Shenzhen, Kina
Det finns ord som "erbjudande", som när man får ett erbjudande från företag eller universitet. Även om dessa ord inte har motsvarigheter på kinesiska, yngre generationen föredrar att använda engelska ord för att kommunicera sin mening, medan det för min fars generation, de flesta har ingen aning om vad "erbjudande" är. Så överanvändning av engelska ord kommer att göra dem förvirrade. Ett annat exempel är NBA. Den kinesiska motsvarigheten är en riktigt lång mening, så att folk är mest benägna att använda NBA. De flesta tvåspråkiga kinesiska föredrar att använda engelska ord i vissa situationer.
Zhang, Beijing, Kina
Det finns gott om ord på engelska som har letat sig in kinesiska. En som jag hör hela tiden är "OL", som betyder "office lady". Människor har också berättat om ett ord som heter "ding ke", vilket står för Dink, eller "dubbla inkomster, inga barn" - med hänvisning till gifta par utan barn. Är detta smutsa ned renheten i det kinesiska språket? Egentligen lite. Dock är kinesiska språket så gammal och med en så rik historia bakom sig att det är tveksamt att försöka blockera den senaste omgången av förändring.Många kinesiska ord har kommit från andra språk, inklusive hindi, mongoliska, och även japanska (även om väldigt få kineser vill erkänna det). Detta är ett enkelt språk evolution, blandat med fåniga popkulturen.
JR, Najing, Kina
För att vara ärlig, på kinesiska finns det inget du kan inte göra utan att använda engelska ord. Men bara för att underlätta för kommunikation, människor är benägna att använda en del engelska förkortningar i stället för den officiella kinesiska uttryck som KPI, FN, NBA etc. I dagens globala miljön är engelska lingua franca i världen. Det är förståeligt att den kinesiska regeringen är så känslig om effekterna på den kinesiska egen kultur. När allt är kinesiska det enda officiella språket i Kina. Att förbjuda engelska ord i media kan också effektivt minska produktionen av så kallade "Chinglish", men det påverkar inte lära sig engelska av kineser.Till exempel, tidigare i år har CCTV-5 Sports Channel förbjudna programföretag från att säga "NBA" under NBA-matcher. Eftersom majoriteten av nästa generation av kinesiska förstår inte vad NBA betyder.
Michael Wu, Nantong, Kina
Den engelska ord som jag inte kan vara utan är "KPI" och jag skylla på prisuppgången. Ett annat är "tända", min favorit gadget som hjälper mig att komma över den stora brandväggen i den verkliga världen. Den vanligaste Chinglish ordet är "3q", vilket betyder "tack".
Diana, Kina
Jag har bott i Taiwan och Hongkong och åtminstone i dessa två ställen, det finns så många lånord från engelska att det helt enkelt skulle vara några saker som du inte kan uttrycka genom att använda "rent" kinesiska språket. Vi kallar musik fans "Fensi" och när vi talar om stil i modekänsla, vi säger det engelska ordet. "Ok" används också regelbundet som om det var en normal del av det kinesiska språket.
Charlie Tsai, Taipei, Taiwan
Det finns två vanligaste lånord från engelska. Jag undrar hur Kina regering kommer att stoppa dem. Kantonesiska, människor från Hong Kong i synnerhet, säger "hejdå" eller den kinesiska motsvarigheten som är "dyrka-dyrkan." Och "visa" som uttalas precis som en mandarin ord som först användes i Taiwan och nu omfattar ubiquitously i det kinesiska fastlandet Kina. Engelska och kinesiska andel något något liknande betydelser.
Tan Zun, Vancouver, Kanada
Jag är en kinesiska i etnicitet och kom till USA som doktorand 1947. Ordet "Hi" är vanligt i amerikansk Engish. "Hej" låter som höga i homonym och skulle höja upp personen med hög status som en inbyggd-komplimang.Dessutom är HI den korta postnummer för delstaten Hawaii med många kinesiska amerikaner bor där. Det kan vara ett skämt i huvudsak.
Xie Shihao, Upper Marlboro, Maryland, USA
Engelska ord används ofta i kinesisk media. Vissa förkortningar och akronymer är faktiskt praktiskt för både tal och skrift, såsom "BNP, BNP".Men nyligen, är engelska ord blir missbruk. Vi skapar många Chinglish ord som jag tycker inte är bra för både kinesiska och engelska.
Liyang, Suzhou, Kina
Jag tror att detta främst syftar till att minska Chinglish, som Chinglish användning är ganska populära och fashionabla bland ungdomar. Ord som "geilivable" är avsiktlig påhittat Chinglish ord.
Hao Wu, Xiamen, Kina
De flesta av användningen av Chinglish är för snabbmeddelanden. För att undvika att skriva långa ord, kommer människor att försöka använda några engelska ordet plus modala orden, t.ex "ingen la", "han gå hem la", "exakt wor", "inte mitt fel wor". Eller direkt översättning stil som "Människor bergsfolket hav", "Open Door se berg", "en sten två fågel".
Andrew Sentance, den Bank of England : s mest högljudda hök, misslyckades i dag i sitt sista försök att övertala sina kollegor politiker att attackera inflationen med en räntehöjning. Bankens penningpolitiska utskott kvar lånekostnader på is på der...
Finansministrarna från en inre kärna av länderna i euroområdet höll hemliga samtal i Luxemburg i kväll för att diskutera en eventuell skuldsanering för krisdrabbade Grekland . Den gemensamma valutan ledande fordringsägande länder - Tyskland, Frankr...
Upproret betraktas numera i Kenya som en av de viktigaste stegen mot en Kenya fritt från brittiskt styre. Mau Mau kämparna var framför allt från Kenyas största etniska grupp, den kikuyu. Mer än en miljon stark, i början av 1950-talet Kikuyu hade ...
De dokument som ger ytterligare detaljer om vad ministrarna i London kände hur kolonin försökte krossa upproret som banade väg till självständighet. Tidningarna - den första på mer än 17.000 sidor - innehåller rapporter från brittiska officerare in...
Filerna skickades till Storbritannien från olika områden tidigare, mest när de uppnått självständighet. De dokument som uppstod när fyra Mau Mau veteraner stämde Storbritannien, sade de torterades av kenyanska koloniala regeringen på 1950-talet. ...
Må | Ti | On | To | Fr | Lö | Sö | |||
1 |
|||||||||
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 | 8 |
|||
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
|||
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
|||
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
|||
30 |
31 |
||||||||
|